Желающим переводить/оформлять комиксы с нами - Страница 14 - Форум
Воскресенье, 11.12.2016, 12:53
| RSS
[ Личные сообщения() · Новые сообщения · Участники · Правила форума · RSS ]
Страница 14 из 59«1212131415165859»
Модератор форума: Dementer, stranger 
Форум » Главное » Перевод и оформление » Желающим переводить/оформлять комиксы с нами (Заявки оставлять здесь)
Желающим переводить/оформлять комиксы с нами
Link1518Дата: Вторник, 07.12.2010, 17:39 | Сообщение # 1
Hala Madrid
Группа: Администраторы
Сообщений: 482
Репутация: 293
Статус: Offline
Предлагаем вам вступить в ряды нашей команды.

Переводчики


Оформители



Также принимаются в команду универсалы.
 
Fury93Дата: Воскресенье, 17.07.2011, 18:24 | Сообщение # 196
Универсал
Группа: Ветераны
Сообщений: 278
Репутация: 88
Статус: Offline
Sefiroth, обычно в ворде просто диалоги загоняются с пометками страниц. плюс - ворд редактирует хотя бы орфографию.
 
АнтошКаДата: Воскресенье, 17.07.2011, 19:22 | Сообщение # 197
Переводчик/оформитель
Группа: Модераторы
Сообщений: 2264
Репутация: 216
Статус: Offline
Sefiroth
брать можешь тут http://rs.4chan.org/?s=Batman+655&from=ALL
хороший поисковик практически по всем сканам
можно любой еще не переведенный комикс..
в принципе реквием серфера хороший выбор, как мне кажется, продолжай.
 
LEECHДата: Воскресенье, 17.07.2011, 19:28 | Сообщение # 198
Юнлинг
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Fury93)
Sefiroth, обычно в ворде просто диалоги загоняются с пометками страниц. плюс - ворд редактирует хотя бы орфографию.

Я знаю, это было сделано несколько лет назад, для пробы.


Красота есть Божья идея о твари.
 
АнтошКаДата: Воскресенье, 17.07.2011, 19:35 | Сообщение # 199
Переводчик/оформитель
Группа: Модераторы
Сообщений: 2264
Репутация: 216
Статус: Offline
Sefiroth, исправь орфографию. с точки зрения смысла вроде норм, а вот орфография плохая.
 
LEECHДата: Воскресенье, 17.07.2011, 22:43 | Сообщение # 200
Юнлинг
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (АнтошКа)
исправь орфографию. с точки зрения смысла вроде норм, а вот орфография плохая.

Сейчас перегоняю все в Word и перевожу дальше, как первый переведу, скину.

Добавлено (17.07.2011, 22:43)
---------------------------------------------
C пылу, с жару первый реквием. В архиве комикс на английском и перевод в текстовом файле. http://www.multiupload.com/PXDJCHUE5I


Красота есть Божья идея о твари.
 
АнтошКаДата: Понедельник, 18.07.2011, 05:31 | Сообщение # 201
Переводчик/оформитель
Группа: Модераторы
Сообщений: 2264
Репутация: 216
Статус: Offline
Sefiroth, давже в ворде хрень полная с орфографией. Точки не во всех предложениях. Прочяя орфография тоже хромает. Я уж хотел обрадоваться и забить комикс на оформление и оформить твой дебют...
В общем исправь орфографию, очень много в ней всякой фигни.
 
LEECHДата: Понедельник, 18.07.2011, 08:08 | Сообщение # 202
Юнлинг
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
АнтошКа, так я точки специально не ставил, просто боюсь, что под них места не хватит в окошке.

Добавлено (18.07.2011, 08:08)
---------------------------------------------
Сейчас исправлю, слова в предложении с большой буквы писать? В комиксе все одним шрифтом написано.


Красота есть Божья идея о твари.
 
АнтошКаДата: Понедельник, 18.07.2011, 08:10 | Сообщение # 203
Переводчик/оформитель
Группа: Модераторы
Сообщений: 2264
Репутация: 216
Статус: Offline
Sefiroth, блин... это уже вопрос оформителя влезит или нет (причем абсолютно всегда ответ "влезит"). Причем вопрос решаемый им и только им. дело переводчика сделать правильный перевод, а оформителя уместить этот перевод в комикс. Не надо лезть в оформительские дела.

Добавлено (18.07.2011, 08:10)
---------------------------------------------
Sefiroth, в данном случии можно писать все маленькими буквами, но обычно пишут предложения с большой буквы, так как это норма русской речи.
ПС: как оформитель могу сказать, что подчастую реально уместить предложение вместо слова, нарисовав новое облочко, так что не парься с этим, а делай грамотный перевод.
ПС2: и еще часто не пишут кто-что говорит, а просто вразы/надписи в порядке чтения. например
Вчера.
Привет.
как дела?
кул.
ну и класс.
Оформитель разберется сам, а тебе не нужно вспоминать кого как зовут или выдумывать типа "первый мужик" "второй мужик"


Сообщение отредактировал АнтошКа - Понедельник, 18.07.2011, 08:17
 
LEECHДата: Понедельник, 18.07.2011, 08:25 | Сообщение # 204
Юнлинг
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Буквы подняты, точки расставлены. http://www.multiupload.com/L1QDJ9HMCY

Добавлено (18.07.2011, 08:23)
---------------------------------------------
АнтошКа, ок, спасибо эти советы - то что нужно! Думаю, сработаемся.

Добавлено (18.07.2011, 08:25)
---------------------------------------------
П.С. вчера попросил ник изменить, можете мне его подправить?


Красота есть Божья идея о твари.
 
АнтошКаДата: Понедельник, 18.07.2011, 08:40 | Сообщение # 205
Переводчик/оформитель
Группа: Модераторы
Сообщений: 2264
Репутация: 216
Статус: Offline
Sefiroth, теперь я бы подумал чтоюы оформить этот перевод. Если ты намерен довести эту серию до конца, то могу взяться (если да, пиши мне в ЛС). Только я 1) буду заменять все знаки -- на ... так как это по моему более соответствует русскому языку 2) мне кажется что есть шороховатости в плане "звучания фраз" например: "Я путешествовал по галактикам и видел больше, чем другие (заменил бы на "некоторые" или "многие") могут надеяться (надеяться бы выбросил)увидеть в течение (можно "за всю жизнь") ста жизней." и тд и тп. Но это я бы сам мог поправить по ходу оформления.
Так что ждем решения более прошареных в переводе людей.
 
LEECHДата: Понедельник, 18.07.2011, 08:52 | Сообщение # 206
Юнлинг
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Отлично, ждем.

Красота есть Божья идея о твари.
 
dante777Дата: Понедельник, 18.07.2011, 10:59 | Сообщение # 207
Админ на пенсии
Группа: Ветераны
Сообщений: 2656
Репутация: 518
Статус: Offline
Sefiroth, 2 стр 1 обл "круг нашей жизни" нашей там нет, "родиться в огне и жить..." надо "рождён в огне и живёт..."
3 стр 1 облако "stretch" это не разойдись, это бен так рида называет, Тянучка
3 стр 10 обл надо "разыграл тебя, тянучка"
4 стр 3 обл он не не будет, а "он не может"
4 стр 6 обл будет спать не один, а будет спать на диване

потом ещё посмотрю, есть неточности в переводе, орфографические и стилистические ошибки не писал, это выявится при редактуре


There is only one way to become a champion - never lose!
 
LEECHДата: Понедельник, 18.07.2011, 13:12 | Сообщение # 208
Юнлинг
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
dante777, исправил, но про кровать понятно же, что сам добавил для эффекта.

Красота есть Божья идея о твари.
 
dante777Дата: Понедельник, 18.07.2011, 18:27 | Сообщение # 209
Админ на пенсии
Группа: Ветераны
Сообщений: 2656
Репутация: 518
Статус: Offline
Sefiroth, блин, дальше проверял, очень много отсебятины, почему так?

There is only one way to become a champion - never lose!
 
LEECHДата: Понедельник, 18.07.2011, 18:49 | Сообщение # 210
Юнлинг
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
dante777, для поднятия олимпийского духа.

Красота есть Божья идея о твари.
 
Форум » Главное » Перевод и оформление » Желающим переводить/оформлять комиксы с нами (Заявки оставлять здесь)
Страница 14 из 59«1212131415165859»
Поиск: